Home > Language > Archive+ > Tufei Bandits/2 | Previous Lite Next Wordlist Pronunciation |
(Play All)Informal story texts: Tufei Bandits in Longshan County(Part 2)
2.6: Tufei Bandits in Longshan (Part 2)
Lu Bangzhen, Tasha Rural Township, Longshan County
recorded on 30 January 2003
This text concludes the story, begun in the previous text, of 'No.3 Platoon Leader', a notorious tufei bandit.
01 |
ai1
la2
nie1,
suo1
pai3zang3
gai1
guo2
bang1huan3
ong3-duo3,
ge4
guo2
za4-duo3liao3
le
jiu1
yan3leng3
xian2 bang1huan3
wo2tu1
la3-liao3.
那一天,三排长注定要坐牢房。他们把他抓到了呢,就在沅陵县把他关在牢房里面。 And so came the day when No.3 Platoon Leader was destined to go to jail. They caught him and locked him up in the Yuanling County jail. |
02 |
yan3leng3
xian2
bang1huan3
la3-nie3
qie4li3-nie3
si3jie3
le, ai1
wo2tu1-nie3,
xian1
ai1
bang1huan3
wo2tu1-nie3
ai1di1
lao4
huan2reng3-die1
le,
关在沅陵县的牢房,进牢房的时候呢,已经关在牢房里面的老犯人们呢, At that time, locked up in Yuanling County jail, among the criminals already locked up in the jail, |
03 |
guo2duo3
ga2me1
la2
hu3
xie2, suo1
pai3zang3
duo3
guo2
eng1ge1
hhe1ce1
ta4-ci3
ai1
tong1tong1
tie2ba1
a2hu1-duo3,
犯人们中有一个官,他们要三排长抱着接尿的大桶子。 there was an official, who wanted No.3 Platoon Leader to hold the large toilet bucket there, |
04 |
suo1
pai3zang3
mao2huo1-lie3
guo2
guo2
beng4
die3
xiao1-lie3
la2-lie3, la2-lie3,
ai1lie1
bang1huan3
wo2tu1-nie3
hhe1ce1
lang3
le,
ong3-bo3-ta1ti1,
nie2-bo3-ta1ti1.
三排长生气了,他就蹦地把它推翻了。翻了以后,牢房里面的尿很臭,不能坐也不能睡。 but No.3 Platoon Leader flared up, and pushed it over with a crash. Afterwards, the prison stank of urine, it was unbearable both day and night. |
05 |
ai1
bang1huan3
wo2tu1-nie3
ga2me1
la2
hu3
la,
"se2
nga2
bo3
ha3,"
jie2
zi2zi1
mo3, jie2
jiu1
sang1
pai3zang3
suo1
pai3zang3
ga3
zi2zi1-bo3-la1,
"se2
nga2
bo3
ha3!
那个牢房里面的一个官,他用手指着说:“你们给我打他!”他的手指在三排长的上面,又说:“你们给我打他!” The official in the jail pointed at him and said to them: "Beat him up for me." He pointed at No.3 Platoon Leader: "Beat him up!" |
06 |
suo1
pai3zang3
la, luo2bu1
la2
dong2
gu4,
si1si1
da4
la2
dong2
ga2,
si1si1ma3zi3
la2
dong2
ga2-lie3,
三排长呢,眼睛一瞪,牙齿一咬,牙齿咬了一下, No.3 Platoon Leader, he glared back, gnashed his teeth, gnashed his teeth, |
07 |
kuo1ba1
hang2
la2
dong2
ri1-lie3,
"se2
nga2
ha3
mo3
ba4
ba4!
se2
gang1
ha3,
a1ye3
se2
ni1-la1-hu3!" ai1
tu1-nie3
huan2reng3-die1,
ai1
bang1huan3
la3-bo3-nie3
yi2si1
ge4-si3-ji2-liao3, bu2
gang1
ha3.
头这么一摆,说:“你们试试看,敢打!你们见鬼了!”那里面的犯人们,关在那牢房的全都怕死了,不敢打他。 shook his head and said: "You try and beat me up, beat me if you dare, the devil take the lot of you!" The prisoners there, everyone locked up in the prison, they were scared to death, and didn't dare touch him. |
08 |
suo1
long1
wo3
si1
ong3-lie3
le,
guo2
you2
zu2-diu2,
zu2-lie3
cu1.
他坐了三年六个月的牢之后,他又出来了,回到家。 He was in jail for three and a half years, then he was released and went home. |
09 |
guo2
hai3si2
me3ke3ce1
tu1-lie1
tian3huo3zong1,
tian3huo3zong1
me3ga2-bo3-xi2:
"ni2
nga2
hang2
ri1, nga2
be2
ni2
tian3huo3zong1
si2si1-i!"
tian3huo3zong1
be2
hang2nie3: "ni2
be2
nga2
si2si1-i,
nga2
be2
ni2
si2si1-i".
他还在生田活中的气:“你这样对我,我也会收拾你田活中!”田活中也这样:“你也想收拾我,我也想收拾你!” He was still furious with Tian Huozhong: "You dare treat me like this, I'll deal with you, Tian Huozhong!" Tian Huozhong likewise said: "You want to get rid of me, I want to get rid of you!" |
10 |
guo2
jiu1
ge4ze1-nie3 ang1bei1
la2
hu3
xie2,
xie2ma1-ka3,
guo2
jiu1
ang1bei1
da4
sang1lian3:
"ang1bei1
ya,
cong2
ga4
zi2
pu1,
ai1ta1
nga2
you2
ri1-i,
他就,他们有一个叔叔,他很有钱,田大板就和他的叔叔商量:“叔叔啊,买几根枪,否则我又要去做。 Tian [Gaoliang] went to one of their uncles, a rich man, and talked things over with him: "Uncle, buy me a few guns, otherwise I'll have to work for a living again. |
11 |
nga2
cong2
pu1-ta1
le,
ni2
cu1
ye3
he2lang3
xie2,
ni2
be2
ka4-bu2zu2,
ni2
be2 ta4
ti3
mo3
ga2,
luo4die1
ni2
a4yi3-ji2-lie3-hu3,
ni2
you2
luo4,
ni2
you2
luo4
ri1-ti2,
我不买枪的话,你家里有那么多东西,你也守不住,你也吃不得,人家会把你的抢完,你又下不了手。 If I don't buy any guns, all these possessions of yours, you won't be able to guard them, and you won't be able to buy food, people will rob you, and you won't be able to retaliate. |
12 |
nga2
cong2
ga4
zi2
pu1-lie3
le,
meng,
nga2-nie3
ming2
nga2
bao4-liao3
meng,
ni2
ya
gao1-hao1-liao3."
我买了几根枪呢,我自己可以保我的命,你也搞好了。” When I've bought a few guns, I can preserve my own life, and you will be fine as well." |
13 |
cong2
ga4
zi2
pu1-lie3
le,
qi4
geng1ke4,
ge3
gao1
eng1ge1
gao1,
ge3
gao1
eng1ge1
gao1-lie3
you2
gao1
mo3
qi4, you2
gao1
mo3
po1la1-liao3.
他买了几根枪呢,就这里搞那里搞,这里搞那里搞,又搞多了。 So he bought a few guns, and went here and there, causing trouble, more trouble than ever. |
14 |
ai1lie1
ying1seng3,
long3sang1
ei, eng1di1
sang1
pai3zang3
kou2
da4ha3
lian2huo1
zu2,
ci2ci1,
yi2
hui3
he1he1
huan2
ying3
a, su1-da2,
ai1di1
kou2-cai3
duo3
ming3yi2
xiao2.
然后永顺、龙山呢,这个三排长到哪里打架都精神饱满,每次总是他赢,从来不输,他到那里都有名了。 Then in Yongshun and Longshan, wherever No.3 Platoon Leader fought he was in fine fettle, and he won every time, he never lost, and became notorious throughout the whole area. |
15 |
ai1lie1
long3sang1
le,
guo2
ming3yi2
xiao2
le,
ai1
si3jie3
si2gai1
you2
luan2-la1-hu3, dui2wu1
nie1
dui2wu1
da4ha3,
ai1lie1
long3sang1
ga2me1
le
jiu1
guo2
jiao2
xian1zang1
dang1-duo3,
然后龙山呢,他出了名,那个时候社会开始乱起来。队伍和队伍之间互相打,然后龙山的官呢,就叫他当乡长。 So he was now well known in Longshan, and at that time society was in chaos, with one set of troops fighting another, then an official in Longshan asked him to be a village head. |
16 |
guo2
jiu1
xian1zang1
dang1
meng
dang1
o,
xian1zang1
dang1-lie3
le,
lao1hua1
dang1-bu3ti2, la2
si1
duo3
gao1-bu3ti2
le,
hong3jing1
you2
ang2
ge3
zai2-sang1,
ang2ni1
xian1xi1
ye4-ji2-liao3,
他就当了乡长,当了乡长呢,没当很久,还不到一个月,红军到我们这个寨子里来了,到我们湘西了, So he served as village head, served as village head, and before he had done so for long, before even a month had passed, the Red Army came to our village, arrived in Xiangxi. |
17 |
ang2
ge3
sang1ga1ga1
li1
ye4-lie3
le,
ai1lie1
guo2
jiu1,
sang1
pai3zang3
guo2
eng1di1
me2
bian2-xi2
hao4ri3, ai1di1
luo4
ngeng2,
xian1zang1
heng4,
zu1yi3
ya
xie2,
guo2
ci1ci1
ha1tai2
hong.
到我们这个山沟里了。然后他,三排长,他就知道这个变化,那个乡长很厉害,很有主意,他就是不识字。 They came to our valley, and then No.3 Platoon Leader, he learnt of this change, he was a hard man, a formidable village head, very aware of what went on around him, but illiterate. |
18 |
ai1lie1
guo2
jiu1,
di2xiong1
jiu1
sang2-ji2-liao3:
"se2duo3
yi2si1
guo2duo3
guo2duo3
cu1-bo3
hhi2." o
luo4
lao1hua1
tao2.
然后,他的部下就各走各的了。他说:“你们自己回家去吧。”现在人不多了。 So his men all scattered. He said: "Each of you go back to his own home", leaving him with only a few men. |
19 |
guo2
you2
ge4
ang1bei1
da4
sang1lian3:
"eng1di1
qing3mo1
gao1-i
le? eng1
si3jie3
jiu1,
ang1bei1
ya,
ni2
ang2ni1
bo3
zi3hhe3
la2bie1
gao1-duo3." guo2
guo2
jiu1
zi3hhe3
wo4-lie3
liu3lang3dong2,
他又到这里和叔叔一起商量,说:“这个怎么办啊?叔叔啊,这个时候你就要给我们一些米了。”他就把米背到了牛栏洞里面。 Once again he discussed things with their uncle: "What should I do? Uncle, now you must give us some rice." He carried the rice to Niulan Cave, |
20 |
liu3lang3dong2
tu1
tong1tong1
ga4
bu2
ceng3-lie3
le, guo2
luo4
si3
ji1
guo2
gao1-lie3
le,
dong2
wo2tu1
jiu1
a3pi2
ce2, ai1lie1
ta2se1
wei3-xi2
wei3
ya,
ai1
tu1
ye4-bo3,
sou1
sang1
a
sou1-zuo3
tai2.
在牛栏洞里面存在几个桶子里面呢,就叫了十几个人,在洞里面筑墙。然后有的就用刺围,躲在那里面,搜山的人呢,都搜不到他们。 and stored it in some buckets inside, got together a dozen or so men, and built a barricade inside the cave. Then he surrounded it with thorns, and hid inside. They searched the mountains, but they couldn't find him. |
21 |
qing3nie2
ai1lie1
tang2,
ni1,
gai1huan3jing1
ye4-lie3
le,
ming3bing1
guo2
tang2-duo3liao3. suo1
pai3zang3
liu3lang3dong2
ye4-bo3-la1
me,
guo2
guo2
eng1ge1...
guo2
guo2
a3pi2
le
ci2-lie3.
后来,他们探找,解放军到了,民兵就找到他了。三排长躲在牛栏洞里面,他在那里筑了墙。 Later, they carried on looking. When the People's Liberation Army arrived, the local militia found him. No.3 Platoon Leader was hiding in Niulan Cave, he was inside, and he had built a barricade there. |
22 |
la2
nie1
hi4lie3
sou1,
sang1
ga3
sou1-zuo3
tai2,
ai1lie1
ni1-duo3liao3,
ni1-duo3liao3
le ga2me1ka3
le
jiu1,
gai1huan3jing1
ga2me1ka3,
guo2
jiu1
ma1
pai3zang3, dong1be3-nie3
ma1
pai3zang3
yi2
guo2
pai3
pai2-lie3,
guo2
ha3-xie2.
整天,他们在山上搜,搜不到,然后找到了。找到了呢,政府呢,政府的解放军,就把马排长,东北的马排长,派了一个排,去打他。 All day they searched the mountains for his hiding place without success, and then they found him, they found him. The government, the People's Liberation Army, they sent Platoon Leader Ma, Platoon Leader Ma from the north-east, with a platoon, to go and deal with him. |
23 |
liu3lang3dong2
tie1bi1-lie1
jiu1,
cong2
huo3lie3
a1di1
liu3lang3dong2-nie3
dong2
du3
ga3 ha3,
dong3a3
dong3a3,
la2
nie1
hi4lie3
ha3,
gai4
ha3-lie3
le,
si3
tian1
bang1
guo2
ye1
ha3-lie3.
就用枪在牛栏洞的对面,那牛栏洞的上面。打,(枪声),天天打,打了很多呢,打了十天半个月。 So from the hill opposite, they sealed off the entrance to Niulan Cave, using their guns, (sound of shooting), shooting every day for ages, for around a fortnight. |
24 |
gai1huan3jing1
meng
la2bie1
ha3-si3,
guo2
meng
ai1
wo2tu1
la2
hu3
duo3
ha3-si3-da2,
ma1
pai3zang3
a
ao1
ha3-si3-liao3. ai1lie1
ngeng2
qing3mo1
gao1-i
le?
hao4!
gai1huan3jing1
ga2me1ka3
le
you2
la2
hu3
pai2-di2,
解放军呢,被打死了很多。他们在里面一个都没有被打死,马排长呢,也在那儿被打死了。然后怎么搞呢?好!政府解放军又派了一个人来。 The People's Liberation Army sustained some casualties, but failed to kill a single person inside, and Platoon Leader Ma was shot dead there. What on earth could they do now? Good! The People's Liberation Army will send someone else, |
25 |
you2
pai3zang3
la2
hu3
pai2-lie3
le,
ha3,
hai3si2
ha3
mo3
kai1-ti2,
eng1di1
qing3mo1
ri1
ya? eng1di1,
eng1di1
huai2-liao3
wa!
nga2
ga2me1ka3
bo3
qing3mo1
ze2
le,
ze2-di2-ta1ti1.
又派了一个排长呢,打,还是打不得,这个怎么办呢?这个糟糕了!我怎么向政府交代呢?不能交代。 another platoon leader to fight, but still without success; now what do we do? What a disaster! What can I tell the government, there's nothing to report. |
26 |
sang1
pai3zang3,
guo2
si1
li2jing1,
guo2
ai1lie1
se2-hu3,
ai1
dong2
ye3luo3-bo3
la3yao2,
ta1nie3ku3 li2-a1ba1
lao4
ni3ga3
lao4
jie2
huo2
zu1zu4-bo3
mo3
hang3hang3hang3
die3
li4
bi2la1,
nie1
long3
da4,
三排长,他是老虎精,他快要死了,在洞周围白天晚上一只公老虎一只母老虎,前爪这样放着,站着叫(老虎声),两只一起抓地。 No.3 Platoon Leader, he was a tiger demon, just before he died, he prowled around the cave by night and by day, a tiger and a tigress, rearing on their front paws, and clawing the earth together, |
27 |
hang3hang3hang3
die3,
lie3pong2
you2
bi3li3ba3la3
bi3li3ba3la3
bi3li3ba3la3, zao4gu1die1
ye1
mo2hu1,
la3yao2
ye1
mo2hu1,
ta1nie3ku3,
la2
nie1
hi4lie3
mo2hu1,
la3yao2
tong1ye1
tong1ye1
mo2hu1.
(老虎声),尾巴又摇(摇尾巴声)。早上也叫,晚上也叫,白天天天都叫,晚上通夜通夜叫。 (sound of tiger), waving their tails. They growled in the morning and the evening, and in broad daylight, all day long they growled, all night long they growled. |
28 |
ai1di1
pang3,
eng1di1
yi2
duo1bang1,
eng1di1
zai2-sang1-nie3
luo4die1
la,
ai1lie1,
"suo1
pai3zang3
se2-hu3, guo2
li2jing1,
ai1lie1
guo2
se2-hu3,
guo2
nie4,
guo2,
guo2
lao1hua1
ong3-ta1tiu1,
那些附近的人,寨子上的多半人,别人呢,然后说:“三排长快要死了,他是老虎精,然后他快要死了,他的日子不长了, The people round about, most of the people in this village, said: "No.3 Platoon Leader is about to die, he is a tiger demon, he is about to die, his days are numbered, he won't be around much longer, |
29 |
ai1lie1
guo2
si2xian1-liao3."
eng1di1
xing1
jie1reng1-nie3
ai1
pai3zang3
la2
hu3
le, guo2
guo2
jiu1
eng1ge1,
ga2me1ka3
eng1ge1-lie1
jiu1
cong2
tie2ba1
la2
zi2
huo3-di2, zi2
duo3
luo4
ji3si3pe1
he2ba3
xie2,
他终于走到尽头。”这个新接任的排长呢,他就从政府那里拿来了一根很大的枪,枪有人的大腿那么大。 he's finished." This newly-appointed platoon leader, he came along, planning to bring a huge gun from the army, a gun with a barrel as large as a man's thigh. |
30 |
zao2-bo3
zao2-bo3
mo3 eng1di1,
eng1di1,
eng1di1
liu3lang3dong2,
eng1di1
dong3ga2
dui2-bo3
mo3
beng4
die3
yi2
pao1
ha3-lie3,
me2la1ong3, me2ta1ce3
die3
ka3mong3
sa1-la1
mo3
huo2
sa1-la1,
pian3lang3lang3
die3
la,
对着,对着,对着这个牛栏洞的洞口,蹦的一声打了一炮,好像雷在劈柴一样,(雷声)这样劈着。 Facing, facing the Niulan Cave, facing the mouth of the cave, the gun boomed out, like a thunderbolt splitting a tree (noise of thunder). |
31 |
eng1ge1 liu3lang3dong2-nie3
a3ca3
duo3
guo2duo3
mi4
da4-liao3
wa,
hu3la3
hu3la3, li2
you2
eng1ge1
hang3hang3hang3
hang3hang3hang3
mo2hu1,
li4
ta2pa4
duo3
ki1si1.
那里牛栏洞的悬崖都自己着火了。(燃火声)老虎又在那里叫,(老虎声),大地都好像在震动。 The cliff-face around the cave was all on fire (sound of burning), and the tigers growled and growled, the very ground seemed to be shaking. |
32 |
jie2ri1-ma1-die1
yi2si1
ge4
le,
"eng1di1
sang1
pai3zang3
zu2-diu2
huo1
qing3mo1-nie3
hang?" ai1
pai3zang3,
guo2
you2
bong3long3
bang3lang3,
me2la1ong3
ong3
mo3
huo2
ong3, me2ta1ce3
die3
ong3
mo3
ong3-la1,
劳动人民都很怕:“这个三排长是不是出来了?”那个排长,他又开枪,(枪声),就像打雷一样,像打雷一样。 The villagers were all afraid: "This No.3 Platoon Leader, is he coming out or what?" That platoon leader, he again opened fire, with a noise like thunder, like a thunderclap. |
33 |
suo1
pao1
re1
pao1
ha3-zu2
le, ai1di1
a3ba3
kua4-diu2,
ai1
wo2tu1
tuo4
he2ba3,
qing1bao1
he2ba3, zi1ge1
pi2
zu2-bo3-xi2
yi2si1
kua4-ji2-liao3.
打到第三第四炮的时候呢,那块石头倒下来了,牛栏洞里面有箱子碗柜那么大的石头,以前筑的墙全都倒了。 After three or four blasts, the stones began to collapse, and slabs of stone as big as cupboards rained down, causing the barricade to collapse completely. |
34 |
ai1di1
wo2tu1-lie1
si2si1
ya
po1-dao2,
cong2
a
ha3-dao2, ai1di1,
eng1di1
gai1huan3jing1
le
jiu1
ming3bing1
la2
hu3
pa3qie2
le
ba4-xie2,
hhe2
mo3 yi2
tang1
ba4-lie3,
在那里面没有放气了,也没开枪。那些解放军呢,就派了一个民兵偷偷地去看,走了一趟。 Not a sound came from inside, and the guns were now silent, so the People's Liberation Army sent a militiaman to creep in and have a look, to look around. |
35 |
a
yo!
wo2tu1
di3di1da3tao1
mo3,
huo2 me2
ba4-bo3
nie2-xi2
nie2,
geng1ke4-bo3-xi2
geng1ke4-bo3, pe3-bo3
nie2-xi2
nie2,
se2-xi2
se2,
cong2
a2hu1
mo3
gao1-bo3, si2si1
duo3
po1-dao2,
luo4
tao2.
哎哟!里面横七竖八的,尸体这样有的翻天睡着,有的就歪着,歪着,有的趴着,死的死,有的就抱着枪。现在没有放气了,现在没有人了。 Well! Inside everything was in disarray, [corpses] lying on their backs as though sleeping, others tumbled all over the place, some prone as though sleeping, others obviously dead, some still clutching guns. Not one of them stirred, not one was left alive. |
36 |
la2
dong2
la2die1,
guo2
gai1huan3jing1
da4
cuo4-lie3
ba4-xie2, ni1
mo3
ba4,
eng1di1
suo1
pai3zang3
ni1-zuo3
tai2,
过了一会,他带了解放军一起去看,找着看,找不到这个三排长。 After a little while, he brought the People's Liberation Army in to have a look, and they looked all over, but they couldn't find No.3 Platoon Leader. |
37 |
ai1di1
suo1
pai3zang3,
luo4
ngeng2 liao1bu3qi1,
guo2
ngeng2
hhe4jing1,
hhe4
duo3
guo2
guai1-nie1.
guo2duo3
dong2
wo2tu1-bo3
zao3, wo2tu1-bo3
zao3-lie3,
guo2
zi3hhe3
cao4-bo3-xi2
luo2tie1
kuai4-lie3,
ga2-lie3
wo2tu1-bo3
qie4lu3,
那个三排长,人真是了不起,他真是猴子精,猴子都没有他聪明。他自己往洞里面去了,往里面去了。他把炒好的米用袋子带走了,吃了就往里面去了。 That No.3 Platoon Leader, he really was amazing, truly a monkey demon, cleverer than any monkey. He had gone even further into the cave, further in. He had a bag of fried rice with him which he ate, and then slipped further in. |
38 |
wo2tu1-bo3
qie4li3-lie3
jiu1,
ming3bing1
a,
gai1huan3jing1
a
jiu1
da4
dong2
wei3-bo3, dong2
a3ba3
huo3lie3
ci2-bo3,
song3-bo3,
ta2se1
huo3lie3
kang1lang1
kang1lang1
song3-bo3,
他往里面去了,民兵呢,解放军呢,就把洞围起来,用石头把洞口堵塞了,用刺紧紧地塞着。 He went further in, the militia, the People's Liberation Army, they blocked up the cave, blocking the mouth of the cave with stones, and sealing it ever more tightly with thorns. |
39 |
"ni2
zu2-di2-ta1ti1,
ni2
wo2tu1
qie4li3-zuo3
tai2,
ni2
ta2se1
ni2
jie2
he1-i
ang! a3ba3,
ni2
guo2
xiao1
mo3
la2-ti2,
a3ba3
suo1
hhi3
re1
hhi3
da4
di1di1
le ci2-bo3-xi2,
si3tie2
he2ba3
huo3lie3
ci2-bo3-xi2
you!"
“你不能出来了,你里面也没有地方走了,你,刺会刺你的手!你推不动这块石头,石头是三四个人一起抬起来的,用桌子那么大的石头筑起来的,筑起来的!” "You won't be able to get out, there's nowhere for you to go inside, the thorns will pierce your hands! You can't push the stones clear, it took three or four people to lift them, we built it, we used stones as big as tables to build it!" |
40 |
ai1
xiao1
qing3mo1
gao1-di2-xi2
ha1tai2
ya! la2
nie1
nie1
nie1
(null)-lie3,
eng1di1
suo1
pai3zang3
zu2-diu2
wa,
guo2
li2a4-liao3, guo2
jiu1
huo2
huo2,
eng1di1
jie2ri1-ma1-nie3
cu1
mang1mang1
ni1-bo3
ga2-la1.
谁知道那是怎么搞的,不知道啊!一两天后呢,这个三排长出来了,他饿了,他就这样在农民家里在找饭吃。 But who knows how he did it, nobody knew. After a day or two, No.3 Platoon Leader emerged, because he was hungry, off he went to a peasant's house to find something to eat. |
41 |
eng1ge1la1bi3
meng liu3lang3dong2
ao1
ye3luo3-bo3
meng
tang2zang1
po1la1-liao3, bian2yi1
dui2
ya
po1la1-liao3,
lian3qian1
kuai4-bo3
mo3,
gai1huan3jing1
guo2
eng1ge1
pu1-ji2-liao3, me2
ga3-nie3
xi4bu2li1
da4ze3
he2lang3-liao3.
那边呢,在牛栏洞周围,探长多了,便衣队多了,带着枪,那里到处都是解放军,像天上的星星一样,这么多了。 On that side, round about Niulan Cave, there were many scouts, many plain-clothes troops, all carrying guns, the whole place was crawling with the People's Liberation Army, as many as the stars in the sky. |
42 |
ai1
la2
nie4
le,
tang2zi1
guo2
tang2-duo3liao3
yi,
eng1di1
suo1
pai3zang3,
ma1lao1
wa, tong1ngai3
qie1sa1
ai1
di2huan1
gao1-la1, ai1di1
bian2yi1
dui2-die1
jiu1
ao1
zuan2zuan1
ha3-bo3
ni1
mo3
ba4,
有一天,探子把他探到了,这个三排长,他呢,在桐岩那个地方呆着。那些便衣队就在那里打着转找他, One day, a scout spotted him, this No.3 Platoon Leader, at Malao, hanging around on Tongngai Mountain. So the plain-clothes troops surrounded him to try and catch him. |
43 |
ba4-lie3
le
ai1
la2
pe1,
suo1
pai3zang3
ra3
duo3
rong2-da2-nie2, guo2
ze2ga3
le
seng3-bo3-ta1tiu1,
guo2
ce3
hu3-i
ya
le,
guo2
yan3huo1
sei3
die3
la2
zi2
gua2-lie3,
到处看。那一夜,三排长,鸡都还没叫,他渴了,无法忍受了,他准备去喝水,他就刮了一根火柴,(刮火柴声), They watched all night, and No.3 Platoon Leader, before cockcrow, he was unbearably thirsty, so he went to drink some water, and struck a match. |
44 |
ai1di1
bian2yi1
dui2-die1
jiu1
guo2
cong2
huo3lie3
bao1wa
die3,
guo2
jiu1
ao1
geng1ke4-liao3.
那些便衣就用枪把他(枪声)打倒了。 The plain-clothes troops then felled him there with their guns. |
45 |
di2ai2
tian1
le
ba4-xie2,
ai1lie1
ming3bing1
le
ba4-xie2,
ai1
ya
suo1
pai3zang3
eng1-cai3
geng1ke4-liao3,
ha3-si3-liao3. qing3nie2
le,
guo2
ai1
kuo1ba1
suo4-lie3
le
ma1bi1zai1
ai1 xiao1xiao3
wo2tu1
le,
ai1
qi3gang3
ga3
gua2-bo3-la1.
第二天呢,去看,然后民兵呢,去看了,那个三排长在这里倒了,打死了。后来呢,把他的头割下了。挂在马比寨小学的旗杆上面。 The next day, they went to have a look, the militia went to see, No.3 Platoon Leader lay fallen there, shot dead. Afterwards, his head was cut off, and was hung on the flagpole in the primary school in Mabizhai. |
pron: 那 / that num: 一 / one cl: 日 / day num: 三 / three n: 排长 / platoon leader va: 应该 / ought pron: 他 / he n: 牢房 / prison, lock-up vi: 坐 / to sit vsuff: 要 / [want] pron: 他们 / they vt: 拿 / to hold vsuff: 到了 / [achieved] part: (叹词) / (new topic marker) conj: 就 / then pn: 沅陵 / Yuanling (town in north-west Hunan province) n: 县 / county n: 里面 / inside vt: 关 / to close vsuff: 了+现在 / [past+now] suff: 的 / ['s] vi: 进 / to enter n: 时节 / period of time advt: 先 / first pron: 那 / that vi: 老 / to be old n: 犯人 / prisoner nsuff: 复数 / [plural] pron: (他)自己 / (him)self n: 官 / official cl: 个 / (for people) vt: 有 / to have part: (行为者) / (agent) advl: 那里 / there n: 尿 / urine vt: 接 / to receive vsuff: 的 / [that which] n: 桶子 / bucket n: 大的 / large (one) vt: 扶 / to help someone vi: 生气 / to be angry vsuff: 了 / [past] onom: 蹦 / (sound of jumping) part: (强调) / (emphasis) vt: 推 / to push vt: 扔 / to fling conj: 然后 / then vi: 臭 / to smell (bad) vsuff: 着 / [stative] vsuff: 不能 / [can't] vi: 睡 / to go to bed part: (叹词) / (excl) pron: 你们 / you (pl) pron: 我 / I, me part: (间接) / (IO) vt: 打 / to hit n: 手 / hand vi: 伸 / to stretch part: (地) / (-wise) num: 三 / three n: 上面 / on vsuff: 继续 / [continuous, repetitive] n: 眼睛 / eye cl: 下 / (for actions taking a short time to do) vi: 鼓 / to bulge n: 牙齿 / tooth advm: 一起 / all, together vt: 吃/咬 / to eat, bite n: 牙齿 / teeth n: 头 / head advm: 这么 / like this vt: 做 / to work, do vt: 看 / to look at va: 敢 / to dare n: 鬼 / ghost vt: 找 / to look for vsuff: 快开始 / [imminent] n: 里面 / inside advm: 全 / all vt: 怕 / to fear vsuff: 死了 / [dead] vsuff: 完 / [end] neg: 不 / not cl: 年 / year num: 六 / six cl: 月 / month advm: 又 / again; both... vi: 起/出 / to go out vsuff: 来+现在 / [come+now] n: 家 / home advm: 还是 / still n: 肚皮 / belly nsuff: 在/从 / [at, from] pn: 田活中 / (name of a person) vi: 生气 / to be angry vsuff: 的 / [that which] pron: 你 / you advm: 也 / also vt: 刮/砍/整理 / to trim, tidy up vsuff: 将来 / [irrealis] advm: 这样 / like this pron: 他们 / they n: 叔父 / uncle n: 有钱人 / owner; rich man nsuff: 家族 / [clan, household] vt: 商量 / to discuss part: (叹词) / (excl) n: 枪 / gun num: 几 / several, how many? cl: 条/根 / (for long thin things: roads, sticks, guns, bamboo, candles) vt: 买 / to sell conj: 否则 / otherwise vsuff: 不肯 / [won't] n: 东西 / thing advm: 这么多 / so many vt: 守 / to guard vsuff: 不住 / [can't] neg: 别 / don't vt: 得到 / to get pron: 人家 / (other) people vt: 抢 / to steal n: 人 / person vsuff: 不能 / [can't] part: (叹词) / (topic marker) n: 命 / fate vt: 保护 / to protect vt: 搞 / to work, do vsuff: 好 / [well] n: 顺 / forwards vi: 倒/滚 / to fall, topple pron: 这 / this vi: 起 / to rise vi: 多 / to be/seem numerous pn: 永顺 / Yongshun (county in Xiangxi Prefecture) pn: 龙山 / Longshan (county in Xiangxi Prefecture) part: (叹词) / (excl) pron: 这个 / this pron: 哪里 / where vi: 打架/打仗 / to quarrel, fight n: 亮火 / energy (of person) vi: 足够 / to be sufficient advm: 每次 / every time num: 一 / one cl: 回 / (for journeys) num: 每个 / [each one] advm: 总是 / always vt: 赢 / to win part: (叹词) / (excl) vi: 输 / to lose vsuff: 不 / [not] suff: 那 / [there/then] advm: 都 / all n: 名誉 / reputation vt: 有+现在 / to have+[now] n: 世界 / world vi: 乱 / to be in disorder n: 队伍 / troops conj: 和 / and advm: 一起 / all, together vt: 叫 / to call n: 乡长 / township head vt: 当 / to serve as part: (叹词) / (excl) n: 很多 / much vsuff: 不得 / [didn't] pn: 红军 / Red Army pron: 我们 / we n: 寨子 / village nsuff: 上 / [on, above] pron: 我们 / we pn: 湘西 / Xiangxi Prefecture (in north-west Hunan province) vt: 到 / to arrive pn: 山沟沟 / (name of a village) n: 里 / inside n: 天 / sky vi: 变 / to change vt: 知道 / to know vi: 硬 / to be hard vi: 厉害 / to be formidable n: 主意 / idea n: 字 / writing, books vt: 不知道 / to not know part: (叹词) / (excl) n: 弟兄 / brother vi: 散 / to disperse pron: 你们自己 / you yourselves nsuff: 去 / [towards] vt: 走 / to go vt: 现在没有 / to not have now pron: 怎么 / how pron: 这 / this n: 米 / rice (as grain) advd: 一些 / some vt: 背 / to carry on the back pn: 牛栏洞 / (name of a cave in Tasha rural township) cl: 个 / (for compact round items such as eggs, stones, millet, firecrackers, and for events of brief duration) vt: 存 / to store num: 十 / ten num: 几 / some, several cl: 个 / (for people) n: 洞 / cave n: 围墙 / (enclosure) wall vt: 修 / to build n: 刺 / thorn vt: 围 / to surround vt: 躲 / to hide from vt: 搜 / to search n: 山 / mountain vsuff: 地方 / [place] vi: 没有 / to not have advt: 后 / after, behind vt: 探 / to explore n: 解放军 / People's Liberation Army n: 民兵 / militia part: (叹词) / (topic marker) vt: 修 / to build num: 每个 / [each one] n: 政府 / government pn: 马 / Ma (surname) n: 东北 / north-east cl: 排 / platoon vt: 派 / to send vsuff: 来 / [come] n: 对面 / opposite vt: 用 / to use pron: 那 / that vt: 盖 / to cover onom: (枪声) / (sound of a gunshot) pron: 多少 / many; how many? cl: 天 / day num: 半 / half n: 月 / month advl: 那里 / there vi: 好 / to be good vsuff: 来 / [come] vt: 开 / to open, start vi: 坏 / to be bad part: (叹词) / (excl) vt: 告诉 / to tell vc: 是 / to be n: 老虎精 / tiger demon vi: 死 / to die vi: 旋转 / to spin advt: 晚上 / in the evening advt: 白天 / during the day n: 老虎 / tiger nsuff: 公 / [male] num+cl: 一个 / one (person/animal) n: 母的 / female advm: 这么 / so vi: 站 / to stand onom: (老虎声) / (roar of tiger) n: 地 / land vt: 搔 / to scratch num: 二 / two cl: 只 / (for animals, fish, jars, logs, plants) n: 尾巴 / tail onom: (摇尾巴声) / (sound of tail waving) advt: 早晨 / morning advm: 也 / also vi: 叫/鸣 / to shout, to sing (people, birds) advt: 通夜 / through the night n: 旁人 / person nearby n: 多半 / majority n: 天/日 / day vsuff: 不能+现在 / [can't+now] vi: 实现 / to realise vi: 新 / to be new vi: 接任 / to commence (duties) vt: 拿 / to hold n: 大腿 / thigh advm: 那么大的 / such a big one vi: 照 / to accord with n: 洞/孔 / hole vt: 对 / to face cl: 炮 / (for guns) n: 云 / cloud n: 雷 / thunder n: 树 / tree vt: 劈 / to chop (firewood) onom: (雷声) / (sound of thunder) n: 悬崖 / cliff n: 火 / fire vi: 燃 / to burn onom: (燃火声) / (sound of burning) n: 皮肤 / skin vi: 颤抖 / to shiver vi: 劳动 / to labour vsuff: 人 / [doer] conj: 或 / or part: (叹词) / (excl) onom: (雷声) / (sound of thunder) onom: (雷声) / (sound of thunder) vi: 响 / to sound num: 四 / four suff: 时 / [then] n: 石头 / stone vi: 垮 / to collapse n: 箱子 / trunk, chest n: 碗柜 / cupboard n: 前 / front n: 墙 / (stone) wall n: 气息 / breath vt: 放 / to place, pasture, release, shoot vsuff: 不+现在 / [not+now] vt: 派 / to send vt: 偷 / to steal cl: 趟 / occasion part: (叹词) / (excl) advm: 横七竖八 / in a mess vi: 趴 / to lie prone expr: 等一会儿 / wait a moment! vt: 带 / to lead, bring vi: 了不起 / to be amazing n: 猴子精 / monkey demon n: 猴子 / monkey vi: 聪明 / clever, well-behaved vsuff: 一些 / [some] vi: 去了 / to be gone vt: 炒 / to stir-fry n: 袋子 / bag vt: 挂 / to bring (carried in a bag or over the shoulder) vi: 进 / to enter vt: 塞 / to cram vi: 紧 / to be tight vt: 刺 / to stab, puncture part: (叹词) / (excl) cl: 位 / (for people) vt: 抬 / to carry n: 桌子 / table part: (叹词) / (excl) expr: 谁知道 / who knows? vt: NULL / (omitted verb) vi: 饿 / to be hungry n: 饭 / cooked food advl: 那边 / there n: 探长 / detective n: 便衣 / plainclothes n: 队伍 / troops n: 粮枪 / (type of gun) vt: 铺 / to spread n: 星 / star vt: 像/一样 / to resemble n: 探子 / detective part: (叹词) / (excl) pn: (地名) / Malao (place in Pojiao rural township) pn: (地名) / (name of a village) n: 山 / hill, mountain n: 地方 / place n: 转转 / circuit cl: 夜 / night n: 鸡 / hen vi: 啼 / to crow (of a cock) vsuff: 还 / [yet] vi: 渴 / to be thirsty vi: 挨 / to endure n: 水 / water vt: 喝 / to drink, smoke n: 火柴 / matches onom: (刮火柴声) / (sound of striking a match) vt: 刮 / to scrape onom: (枪声) / (sound of gunshot) num: 第二 / second vt: 切 / to cut, slice pn: 马比寨 / (name of a township) n: 小学 / primary school n: 旗杆 / flagpole vt: 挂 / to hang