Home > Language > ArchiveLite+ > Kujia/2 | Previous +Popups Next Wordlist Pronunciation |
(Play All)Kujia song lyrics: Kujia Song Cycle (Part 2)
The songs on this page make up the second half of a cycle of kujia songs, begun on the previous page.
Contents
5.2.1: The Bride Sings to her Sisters
5.2.2: The Bride Sings to her Eldest Brother
5.2.3: The Bride Sings to her Sister-in-law
5.2.4: The Bride Sings when her Hair is Combed
5.2.5: The Bride Sings when Adorned with Flowers
5.2.6: The Bride Sings when Putting on Special Clothes
5.2.7: The Bride Sings when the Doorway is Blocked
5.2.8: The Bride Sings when Mounting the Sedan Chair
5.2.1: The Bride Sings to her Sisters
Tian Xintao, Daba Township, Yongshun County
recorded on 05 August 2002
01 |
qie2xi1
ga2
ca2
hi2
nie1
mi3, a2da1
a1mi1
ong3
ca2
da4pi3-duo3; ceng3zi3
ga2
ca2
ta2pa4
xie4, a2da1
a1mi1
ong3
ca2
be2
pi3-bo3-xi2.
柑子好吃十二瓣,姊妹好坐要分散;柚子好吃要剥皮,姊妹好坐要分离。 It's good to eat the twelve segments of an orange, It's good to be with your sisters, but one day you must separate; It's good to eat a pomelo, but you must discard the peel, It's good to be with your sisters, but one day you will be separated. |
02 |
ang2ni1
ma3ma1-die1
luo4
la2
hu3
da4ze3, la1si3la1nie1
be2
pie3-ta1ti1; di1ga3
sa2qi1
se2ta1
xi3, ca2-nie3
a2da1
a1mi1
eng3jiu3-diu2.
我们姊妹同呼吸,时时刻刻都不离;昔日头发二面排,好姊好妹排拢来。 We sisters are as one, Always inseparable; Once we combed our hair to the side, All of us sisters are gathering together. |
03 |
lei4
nie4
sa2qi1
ga3ha2
xi3, ca2-nie3
a2da1
a1mi1
qing3nie2
po1; nga2
qing3mo1
ni2
po1-die1xi3, die2-bo3
die2-bo3
bu1ce3
zu2.
今日头发往上梳,好姊好妹往后丢;叫我怎能舍得你,越思越想越悲泣。 Now our hair is combed on top, One by one my good friends have got married; How can I let you go, The more I think of it, the more my tears flow. |
04 |
a2da1
a1mi1
me2la1ong3
da4ze3, re2su4
re2-ji2
yi2xi1
zao3; me2la1ong3
me2
ga3ha2
su4, ta1nie1
ba4
ang2-nie3
luo1you1-nie3
luo4
yi3-da2.
姊妹好比一朵云,狂风吹散永难集;白云吹在蓝天上,回头不见本寨人。 My sisters are like a cloud, Blown along by the wind never to return; The cloud drifts in the sky above, Looking back, our villagers are no longer in sight. |
5.2.2: The Bride Sings to her Eldest Brother
Tian Xintao, Daba Township, Yongshun County
recorded on 05 August 2002
01 |
me2
ga3ha2
xi4bu2li1
ri3
hi4-ji2-ta1, a1guo1
a1mi1
lei4
pie3-bo3
zu2; a1mi1
lei4
cuo4zu4-duo3, cuo4-nie3
a3ba1
a1nie3
long4-ta1ti1.
天上星多数不清,兄妹今朝要分离;小妹今日要出嫁,不能在家孝父母。 The stars in the sky cannot be counted, Today my brother must part with his sister; Little sister must be married today, She can no longer look after her parents. |
02 |
cuo4-nie3
a3ba1
a1nie3
ni2
long4-bo3-duo3, du4ji3ji3-nie3
sa3
ni2
ke4-bo3-duo3; a3ba1
a1nie3
da3bie1
nie4-bo3-duo3, qing3nie2-die1
a3ba1
a1nie3
long4-bo3
ca2-duo3.
堂上父母你孝敬,千斤担子落你身;父母眼前要和气,子女应报养育恩。 You must care for our father and mother, This heavy burden now falls to you; Smile before your father and mother, Children must look after their parents well. |
03 |
a3kuo4
ang1ngai4
da4xi4-duo3, a3ba1
a1nie3
ta4
ke2ji1.
兄弟之间要和气,免得父母操苦心。 Brothers must help one another, Lest their parents should taste bitter days. |
5.2.3: The Bride Sings to her Sister-in-law
Tian Xintao, Daba Township, Yongshun County
recorded on 05 August 2002
01 |
me2
ga3ha2
me2ze3
la4
hhi2-ta1ti1, ma3ma1
ca3qi2
ong3
ca2
pie3-lie3-duo3; a1mi1
ce3
ga3ha2
ta3-xi2
da4ye2ze3, ong2
qi4
luo4die1
cuo4-bo3
hhi2.
天上下雨路难行,姑嫂好坐要分离;妹妹好比浮萍草,长大漂到别人家。 The rain cannot find a path through the heavens, Though I sit with you, sister-in-law, we must part; I am like a floating weed, Grown up, I float to another's house. |
02 |
a1mi1
ka3mong3
la2
zi2
da4ye2ze3, ca3qi2
ka3mong3
sou2
a1mi1
ka1pu1
sou2; ka1pu1
jing2zi1
wo2tu1
ong2-bo3
yi3, bu2li1
ji2-bo3
luo4ba1-die1
cuo4
bie1li3.
妹妹好比树一根,嫂是树来妹是花;只见花在镜中长,硕果落在婆婆家。 I am like a tree, Sister-in-law is a tree and I am the flowers; I see the flowers bud in the mirror, Ripe fruits fall in another's home. |
03 |
ca3qi2
nga2
die2-bo3
ri1-bo3
ri3di2ri3ga2, nga2
bo3
a
ze2,
ce3ku1
ce4,
ka1pu1
ri1, ca3qi2
ni2
a3ba1
a1nie3
long4
ca2-duo3.
感谢嫂嫂操心大,教我结麻又绣花,切望嫂嫂孝敬好。 Sister-in-law has remembered me and cared for me, Taught me to twist hemp and embroider, Sister-in-law, you must look after your parents. |
5.2.4: The Bride Sings when her Hair is Combed
Tian Xintao, Daba Township, Yongshun County
recorded on 05 August 2002
01 |
di1ga1
nie3qi1
li1kuo1li1
ca2, nga2
bo3
sa2qi1
hhe2la1
ti2, nie4li1nie4ga2
nie4ka1
ca2.
昔日伯母慈母心,把我头发扎辫子,高高兴兴过日子。 Aunt, once you were a mother to me, You helped me fasten my hair, We were always so happy. |
02 |
lei4
nie3qi1
li1kuo1li1
ca2-da2, nga2
bo3
sa2qi1
suo1
pa1
xi3; luo2bu1
xi2ga4
pie4
mo3
da4ze3-da2, bu1ce3
xi2ga4
pie4
mo3
da4ze3
tai2.
今日伯母好狠心,把我头发三把梳;扯了眉毛改了样,扯了汗毛改了相。 Why are you hard-hearted to me today, Dividing my hair into three; Plucking my eyebrows; I no longer look the same, With eyebrows plucked, I am a different person. |
03 |
qing3nie2
luo4die1-nie3
pii2
ri1-duo3, la2
nie1
la2
nie1
luo4die1
duo3
luo3, gai3di1
nie4
qing3mo1
ka1!
从今变成下贱女,日日夜夜受人欺,这个日子怎么过! From now on I am a daughter in another household, Scolded by others day after day, How can I live through such days! |
5.2.5: The Bride Sings when Adorned with Flowers
Tian Xintao, Daba Township, Yongshun County
recorded on 05 August 2002
01 |
ji3
la2
ru1
ye3cuo3
da3bie1
ki4-bo3, lao2ji1
zao4gu1die1
biu2
si1li1
cuo4zu4; si2si1dai2dai1
cuo4-nie3
ca2, qing1xian1
mian1jie1
tie4tie3
jia2li1jia2.
双脚跪在神堂前,明早小女嫁远方;世世代代家兴旺,清香红烛亮堂堂。 Kneeling before the shrine, Tomorrow morning to be married far away; May my family prosper forever; Sweet incense and red lamps shining. |
02 |
ga2me1-die1
biu2
bo3
long4-nie3
a2yi1-die1
die2-bo3-duo3, jie2ri1
sa3
ri1
ga2me1-nie3
a2yi1; ga2me1-die1
nga2
bo3
ri1,
cai2
ri1-duo3, nga2
cuo4
luo4ba1-die1
cuo4
yi2xi1
ca2-duo3.
小女不忘祖宗育,勤劳垦种祖先传;祝愿祖先保佑我,娘家婆家都兴旺。 Daughters must remember their elders' words, Labouring according to the precepts of their ancestors; May my ancestors bless and protect me, May my husband's family prosper. |
5.2.6: The Bride Sings when Putting on Special Clothes
Tian Xintao, Daba Township, Yongshun County
recorded on 05 August 2002
01 |
lei4
suo1ce3
xi1ba1
da2-ta1ti1, luo4die1
la2
cuo4
luo3-ta1ti1; suo1ce3
jie3long1
da2-ta1ti1, da2-ji2
luo4ba1
pa3pu1
bie4.
今朝不穿露水衣,不受人家老少欺;露水裙子穿不得,穿了离爹又离爷。 Today I cannot wear my special clothes, Cannot bear to be scolded in another household; I cannot wear my special skirt, Wearing them, I shall leave the menfolk of my home. |
02 |
luo3pang1
jing2zi1
kei3yi1
kei3yi1-ta1ti1, ca2-nie3
a2da1
a1mi1
po1-ta1ti1; suo1ce3
jie2zu1
die4-ta1ti1, a3kuo4
ca3qi2
bie4-ta1ti1.
罗盘镜子挂不得,好姊好妹舍不得;露水帕子搭不得,哥哥嫂子离不得。 I can no longer hang my oval mirror, Nor abandon my good sisters; I cannot wear my special headscarf, Cannot leave my brother and his wife. |
5.2.7: The Bride Sings when the Doorway is Blocked
Tian Xintao, Daba Township, Yongshun County
recorded on 05 August 2002
01 |
si1li1
wu2
lao4
eng3qie2, ang2
cuo4
eng3qie2
ka1ta1bu2; si1li1
ha4lie3
lao4
eng3qie2, ang2
cuo4
eng3qie2
sa3
ze2-ta1.
远方来了一只牛,走到我家磕响头;远方来了一只狗,走到我家不开口。 An ox comes from afar, Comes to our house to kowtow; A dog comes from far away, Comes to our house, but does not bark. |
5.2.8: The Bride Sings when Mounting the Sedan Chair
Tian Xintao, Daba Township, Yongshun County
recorded on 05 August 2002
01 |
a3kuo4
a!
a3kuo4
a! qing3mo1
li1kuo1li1
hang2la3
tai2, lei4
a1mi1
wo4-bo3
mo3
mi4tang3
tu2.
哥哥呀!哥哥呀!为何这样下狠心,今日背妹下火坑。 My brother! My brother! Why are you so hard-hearted? Bearing me today and plunging me into the fiery pit. |
02 |
se2ta1
la1ming3
tong2,
mu4nie3
pu2ta1
xing2ga1die3, nga2
jie3-nie3
zuo4ni3-die1; da3bie1
la1ming3
tong2,
mu4nie3
pu2ta1
wan3ga1die3, nga2
luo4die1-nie3
a3ba1
a1nie3
jie3.
打开后门竹叶青,我口喊的是亲人;打开前门竹叶黄,我喊人家爹和娘。 Opening the side-door, the bamboo leaves are green, I call out to my own family; Opening the front door, the bamboo leaves are yellow, I call the parents from another family. |
03 |
wo4-bo3
mo3
a3sa3
ga3ha2
po1, nga2
ni2bi1
da4ze3
me2
wo2tu1
ra2; wo4-bo3
mo3
hu3pao2
wo2tu1
po1, song2
bi2
la2
zi2
ge3ci2
ca2.
把我背到岩坎上,变只小鸟满天飞;把我背到大河里,变只鱼儿真自由。 Bear me away and leave me on a cliff-top, Let me fly high in the sky like a bird; Carry me away to the river, Like a fish, to live in freedom. |
04 |
nga2
ku1lie1
ga3ha2
a2
ku1za4
ba4, hu3pao2
a2
ce3
ong2
gei1
qi4; ga4
long1
ga4
si1
song1kuo1-diu2, a3ba1
a1nie3
po1
die2-nie3
sa3
nga2
la1
ze2.
过山只见高山顶,过河只见浪涛天;哪年哪月才回家,再对爹娘诉衷情。 I climb the hills, but all I see are peaks, I cross the river, but meet only tall waves; How many years and months before I return, To listen to what my parents have to tell me. |