Home > Language > Archive+ > Kujia/2 | Previous Lite Next Wordlist Pronunciation |
(Play All)Kujia song lyrics: Kujia Song Cycle (Part 2)
The songs on this page make up the second half of a cycle of kujia songs, begun on the previous page.
Contents
5.2.1: The Bride Sings to her Sisters
5.2.2: The Bride Sings to her Eldest Brother
5.2.3: The Bride Sings to her Sister-in-law
5.2.4: The Bride Sings when her Hair is Combed
5.2.5: The Bride Sings when Adorned with Flowers
5.2.6: The Bride Sings when Putting on Special Clothes
5.2.7: The Bride Sings when the Doorway is Blocked
5.2.8: The Bride Sings when Mounting the Sedan Chair
5.2.1: The Bride Sings to her Sisters
Tian Xintao, Daba Township, Yongshun County
recorded on 05 August 2002
01 |
qie2xi1
ga2
ca2
hi2
nie1
mi3, a2da1
a1mi1
ong3
ca2
da4pi3-duo3; ceng3zi3
ga2
ca2
ta2pa4
xie4, a2da1
a1mi1
ong3
ca2
be2
pi3-bo3-xi2.
柑子好吃十二瓣,姊妹好坐要分散;柚子好吃要剥皮,姊妹好坐要分离。 It's good to eat the twelve segments of an orange, It's good to be with your sisters, but one day you must separate; It's good to eat a pomelo, but you must discard the peel, It's good to be with your sisters, but one day you will be separated. |
02 |
ang2ni1
ma3ma1-die1
luo4
la2
hu3
da4ze3, la1si3la1nie1
be2
pie3-ta1ti1; di1ga3
sa2qi1
se2ta1
xi3, ca2-nie3
a2da1
a1mi1
eng3jiu3-diu2.
我们姊妹同呼吸,时时刻刻都不离;昔日头发二面排,好姊好妹排拢来。 We sisters are as one, Always inseparable; Once we combed our hair to the side, All of us sisters are gathering together. |
03 |
lei4
nie4
sa2qi1
ga3ha2
xi3, ca2-nie3
a2da1
a1mi1
qing3nie2
po1; nga2
qing3mo1
ni2
po1-die1xi3, die2-bo3
die2-bo3
bu1ce3
zu2.
今日头发往上梳,好姊好妹往后丢;叫我怎能舍得你,越思越想越悲泣。 Now our hair is combed on top, One by one my good friends have got married; How can I let you go, The more I think of it, the more my tears flow. |
04 |
a2da1
a1mi1
me2la1ong3
da4ze3, re2su4
re2-ji2
yi2xi1
zao3; me2la1ong3
me2
ga3ha2
su4, ta1nie1
ba4
ang2-nie3
luo1you1-nie3
luo4
yi3-da2.
姊妹好比一朵云,狂风吹散永难集;白云吹在蓝天上,回头不见本寨人。 My sisters are like a cloud, Blown along by the wind never to return; The cloud drifts in the sky above, Looking back, our villagers are no longer in sight. |
5.2.2: The Bride Sings to her Eldest Brother
Tian Xintao, Daba Township, Yongshun County
recorded on 05 August 2002
01 |
me2
ga3ha2
xi4bu2li1
ri3
hi4-ji2-ta1, a1guo1
a1mi1
lei4
pie3-bo3
zu2; a1mi1
lei4
cuo4zu4-duo3, cuo4-nie3
a3ba1
a1nie3
long4-ta1ti1.
天上星多数不清,兄妹今朝要分离;小妹今日要出嫁,不能在家孝父母。 The stars in the sky cannot be counted, Today my brother must part with his sister; Little sister must be married today, She can no longer look after her parents. |
02 |
cuo4-nie3
a3ba1
a1nie3
ni2
long4-bo3-duo3, du4ji3ji3-nie3
sa3
ni2
ke4-bo3-duo3; a3ba1
a1nie3
da3bie1
nie4-bo3-duo3, qing3nie2-die1
a3ba1
a1nie3
long4-bo3
ca2-duo3.
堂上父母你孝敬,千斤担子落你身;父母眼前要和气,子女应报养育恩。 You must care for our father and mother, This heavy burden now falls to you; Smile before your father and mother, Children must look after their parents well. |
03 |
a3kuo4
ang1ngai4
da4xi4-duo3, a3ba1
a1nie3
ta4
ke2ji1.
兄弟之间要和气,免得父母操苦心。 Brothers must help one another, Lest their parents should taste bitter days. |
5.2.3: The Bride Sings to her Sister-in-law
Tian Xintao, Daba Township, Yongshun County
recorded on 05 August 2002
01 |
me2
ga3ha2
me2ze3
la4
hhi2-ta1ti1, ma3ma1
ca3qi2
ong3
ca2
pie3-lie3-duo3; a1mi1
ce3
ga3ha2
ta3-xi2
da4ye2ze3, ong2
qi4
luo4die1
cuo4-bo3
hhi2.
天上下雨路难行,姑嫂好坐要分离;妹妹好比浮萍草,长大漂到别人家。 The rain cannot find a path through the heavens, Though I sit with you, sister-in-law, we must part; I am like a floating weed, Grown up, I float to another's house. |
02 |
a1mi1
ka3mong3
la2
zi2
da4ye2ze3, ca3qi2
ka3mong3
sou2
a1mi1
ka1pu1
sou2; ka1pu1
jing2zi1
wo2tu1
ong2-bo3
yi3, bu2li1
ji2-bo3
luo4ba1-die1
cuo4
bie1li3.
妹妹好比树一根,嫂是树来妹是花;只见花在镜中长,硕果落在婆婆家。 I am like a tree, Sister-in-law is a tree and I am the flowers; I see the flowers bud in the mirror, Ripe fruits fall in another's home. |
03 |
ca3qi2
nga2
die2-bo3
ri1-bo3
ri3di2ri3ga2, nga2
bo3
a
ze2,
ce3ku1
ce4,
ka1pu1
ri1, ca3qi2
ni2
a3ba1
a1nie3
long4
ca2-duo3.
感谢嫂嫂操心大,教我结麻又绣花,切望嫂嫂孝敬好。 Sister-in-law has remembered me and cared for me, Taught me to twist hemp and embroider, Sister-in-law, you must look after your parents. |
5.2.4: The Bride Sings when her Hair is Combed
Tian Xintao, Daba Township, Yongshun County
recorded on 05 August 2002
01 |
di1ga1
nie3qi1
li1kuo1li1
ca2, nga2
bo3
sa2qi1
hhe2la1
ti2, nie4li1nie4ga2
nie4ka1
ca2.
昔日伯母慈母心,把我头发扎辫子,高高兴兴过日子。 Aunt, once you were a mother to me, You helped me fasten my hair, We were always so happy. |
02 |
lei4
nie3qi1
li1kuo1li1
ca2-da2, nga2
bo3
sa2qi1
suo1
pa1
xi3; luo2bu1
xi2ga4
pie4
mo3
da4ze3-da2, bu1ce3
xi2ga4
pie4
mo3
da4ze3
tai2.
今日伯母好狠心,把我头发三把梳;扯了眉毛改了样,扯了汗毛改了相。 Why are you hard-hearted to me today, Dividing my hair into three; Plucking my eyebrows; I no longer look the same, With eyebrows plucked, I am a different person. |
03 |
qing3nie2
luo4die1-nie3
pii2
ri1-duo3, la2
nie1
la2
nie1
luo4die1
duo3
luo3, gai3di1
nie4
qing3mo1
ka1!
从今变成下贱女,日日夜夜受人欺,这个日子怎么过! From now on I am a daughter in another household, Scolded by others day after day, How can I live through such days! |
5.2.5: The Bride Sings when Adorned with Flowers
Tian Xintao, Daba Township, Yongshun County
recorded on 05 August 2002
01 |
ji3
la2
ru1
ye3cuo3
da3bie1
ki4-bo3, lao2ji1
zao4gu1die1
biu2
si1li1
cuo4zu4; si2si1dai2dai1
cuo4-nie3
ca2, qing1xian1
mian1jie1
tie4tie3
jia2li1jia2.
双脚跪在神堂前,明早小女嫁远方;世世代代家兴旺,清香红烛亮堂堂。 Kneeling before the shrine, Tomorrow morning to be married far away; May my family prosper forever; Sweet incense and red lamps shining. |
02 |
ga2me1-die1
biu2
bo3
long4-nie3
a2yi1-die1
die2-bo3-duo3, jie2ri1
sa3
ri1
ga2me1-nie3
a2yi1; ga2me1-die1
nga2
bo3
ri1,
cai2
ri1-duo3, nga2
cuo4
luo4ba1-die1
cuo4
yi2xi1
ca2-duo3.
小女不忘祖宗育,勤劳垦种祖先传;祝愿祖先保佑我,娘家婆家都兴旺。 Daughters must remember their elders' words, Labouring according to the precepts of their ancestors; May my ancestors bless and protect me, May my husband's family prosper. |
5.2.6: The Bride Sings when Putting on Special Clothes
Tian Xintao, Daba Township, Yongshun County
recorded on 05 August 2002
01 |
lei4
suo1ce3
xi1ba1
da2-ta1ti1, luo4die1
la2
cuo4
luo3-ta1ti1; suo1ce3
jie3long1
da2-ta1ti1, da2-ji2
luo4ba1
pa3pu1
bie4.
今朝不穿露水衣,不受人家老少欺;露水裙子穿不得,穿了离爹又离爷。 Today I cannot wear my special clothes, Cannot bear to be scolded in another household; I cannot wear my special skirt, Wearing them, I shall leave the menfolk of my home. |
02 |
luo3pang1
jing2zi1
kei3yi1
kei3yi1-ta1ti1, ca2-nie3
a2da1
a1mi1
po1-ta1ti1; suo1ce3
jie2zu1
die4-ta1ti1, a3kuo4
ca3qi2
bie4-ta1ti1.
罗盘镜子挂不得,好姊好妹舍不得;露水帕子搭不得,哥哥嫂子离不得。 I can no longer hang my oval mirror, Nor abandon my good sisters; I cannot wear my special headscarf, Cannot leave my brother and his wife. |
5.2.7: The Bride Sings when the Doorway is Blocked
Tian Xintao, Daba Township, Yongshun County
recorded on 05 August 2002
01 |
si1li1
wu2
lao4
eng3qie2, ang2
cuo4
eng3qie2
ka1ta1bu2; si1li1
ha4lie3
lao4
eng3qie2, ang2
cuo4
eng3qie2
sa3
ze2-ta1.
远方来了一只牛,走到我家磕响头;远方来了一只狗,走到我家不开口。 An ox comes from afar, Comes to our house to kowtow; A dog comes from far away, Comes to our house, but does not bark. |
5.2.8: The Bride Sings when Mounting the Sedan Chair
Tian Xintao, Daba Township, Yongshun County
recorded on 05 August 2002
01 |
a3kuo4
a!
a3kuo4
a! qing3mo1
li1kuo1li1
hang2la3
tai2, lei4
a1mi1
wo4-bo3
mo3
mi4tang3
tu2.
哥哥呀!哥哥呀!为何这样下狠心,今日背妹下火坑。 My brother! My brother! Why are you so hard-hearted? Bearing me today and plunging me into the fiery pit. |
02 |
se2ta1
la1ming3
tong2,
mu4nie3
pu2ta1
xing2ga1die3, nga2
jie3-nie3
zuo4ni3-die1; da3bie1
la1ming3
tong2,
mu4nie3
pu2ta1
wan3ga1die3, nga2
luo4die1-nie3
a3ba1
a1nie3
jie3.
打开后门竹叶青,我口喊的是亲人;打开前门竹叶黄,我喊人家爹和娘。 Opening the side-door, the bamboo leaves are green, I call out to my own family; Opening the front door, the bamboo leaves are yellow, I call the parents from another family. |
03 |
wo4-bo3
mo3
a3sa3
ga3ha2
po1, nga2
ni2bi1
da4ze3
me2
wo2tu1
ra2; wo4-bo3
mo3
hu3pao2
wo2tu1
po1, song2
bi2
la2
zi2
ge3ci2
ca2.
把我背到岩坎上,变只小鸟满天飞;把我背到大河里,变只鱼儿真自由。 Bear me away and leave me on a cliff-top, Let me fly high in the sky like a bird; Carry me away to the river, Like a fish, to live in freedom. |
04 |
nga2
ku1lie1
ga3ha2
a2
ku1za4
ba4, hu3pao2
a2
ce3
ong2
gei1
qi4; ga4
long1
ga4
si1
song1kuo1-diu2, a3ba1
a1nie3
po1
die2-nie3
sa3
nga2
la1
ze2.
过山只见高山顶,过河只见浪涛天;哪年哪月才回家,再对爹娘诉衷情。 I climb the hills, but all I see are peaks, I cross the river, but meet only tall waves; How many years and months before I return, To listen to what my parents have to tell me. |
n: 柑子 / mandarin orange vt: 吃/咬 / to eat, bite vi: 好 / to be good num: 十 / ten num: 二 / two cl: 瓣 / segment (of fruit) n: 姐 / elder sister n: 阿妹 / younger sister vi: 坐 / to sit vt: 分开 / to divide vsuff: 要 / [want] n: 柚子 / pomelo n: 皮肤 / skin vt: 剥 / to peel advm: 也 / also vt: 分 / to separate vsuff: 着 / [stative] vsuff: 的 / [that which] pron: 我们 / we n: 姑母/女人 / aunt; young woman nsuff: 复数 / [plural] n: 人 / person num: 一 / one cl: 个 / (for people) vt: 像/一样 / to resemble advm: 时时刻刻 / regularly vt: 分 / to separate vsuff: 不能 / [can't] advt: 从前 / formerly n: 头发 / hair n: 旁边 / side vt: 梳 / to comb suff: 的 / ['s] vi: 来 / to come vsuff: 来+现在 / [come+now] advt: 今天 / today n: 天/日 / day n: 上面 / on advt: 后 / after, behind vt: 放 / to place, pasture, release, shoot pron: 我 / I, me pron: 怎么 / how pron: 你 / you vsuff: 可以 / [can] vt: 记得/想 / to think of n: 眼泪 / tears vi: 起/出 / to go out n: 云 / cloud n: 风 / wind vi: 吹 / to blow (of wind) vsuff: 完 / [end] advm: 全 / all vi: 去了 / to be gone n: 天 / sky vi: 吹 / to blow n: 后面 / back vt: 看 / to look at pron: 我们 / we n: 寨 / village vt: 看见 / to see vsuff: 不 / [not] n: 星 / star vi: 多 / to be many vt: 数 / to count vsuff: 不能 / [can't] n: 阿哥 / elder brother vi: 嫁 / to marry (of a woman) n: 房屋 / house n: 父亲 / father n: 母亲 / mother vt: 生/养 / to give birth; to raise vi: 很重 / to be (very) heavy n: 话/事 / words, matters vt: 抬/挑 / to carry (usually with a carrying pole) advm: 先 / first, before vi: 笑 / to smile, laugh n: 小孩 / child n: 哥哥 / elder brother n: 弟 / younger brother vt: 帮助 / to help neg: 别 / don't vi: 苦 / to be bitter vi: 下雨 / to rain n: 路 / road vt: 走 / to go n: 嫂嫂 / sister-in-law vsuff: 了 / [past] n: 水 / water vi: 浮 / to float vt: 像/一样 / to resemble vi: 长大 / to grow up vi: 大 / to be large pron: 人家 / (other) people nsuff: 去 / [towards] n: 树 / tree cl: 条/根 / (for long thin things: roads, sticks, guns, bamboo, candles) vc: 是 / to be; yes n: 花 / flower n: 镜子 / mirror n: 里面 / inside n: 水果 / fruit vt: 结 / to bear (fruit) n: 丈夫/男人 / husband; man vt: 遗失 / to lose vt: 做 / to work, do vi: 很多 / to be very many part: (间接) / (IO) part: (叹词) / (excl) vt: 告诉 / to tell n: 大麻纤维 / hemp fibres vt: 搓 / to twist (hemp into a rope) advt: 从前 / formerly n: 姨母 / (maternal) aunt n: 心 / heart n: 绳子 / string, rope vt: 捆 / to bind vi: 高高兴兴 / to be cheerful vi: 过日子 / to live, get by num: 三 / three cl: 把 / (for fires, handfuls and things grasped in the hand, e.g. knives, flutes) n: 眼睛 / eye n: 毛 / fine hair vt: 拔 / to pluck part: (地) / (-wise) vi: 没有 / to not have n: 儿媳 / daughter-in-law cl: 日 / day part: (行为者) / (agent) vt: 骂 / to scold, curse pron: 这个 / this vt: 过 / to spend (time) n: 脚 / foot cl: 双 / pair n: 庙/拜手堂 / 'baishouwu' temple vi: 跪 / to kneel advt: 明天 / tomorrow advt: 早晨 / morning n: 女儿 / daughter expr: 十里 / ten li ('distant place') n: 世世代代 / generations and generations n: 清香 / (type of incense) vi: 红 / to be red n: 灯 / lamp vi: 亮堂堂 / to shine brightly n: 官 / official vt: 学 / to study vi: 劳动 / to labour n: 好的 / good (one) n: 露水 / dew n: 衣服 / clothes vt: 穿 / to wear n: 裙子 / skirt n: 祖父 / grandfather vt: 掉 / to leave, fall, shed n: 罗盘 / compass vt: 挂 / to hang n: 帕子/头巾 / handkerchief, headcloth vt: 戴 / to wear (a hat) n: 牛 / cow num+cl: 一个 / one (person/animal) vi: 来 / to come vi: 磕头 / to kowtow n: 狗 / dog vsuff: 不肯 / [won't] advm: 这么 / like this vt: 背 / to carry on the back n: 火坑 / fireplace vt: 倒掉 / to pour n: 门 / door, gate vt: 开 / to open n: 竹子 / bamboo n: 树叶 / leaf vi: 绿 / to be green vt: 喊 / to shout, call n: 亲戚 / relative vi: 黄 / to be yellow n: 悬崖 / cliff n: 鸟 / bird vi: 飞 / to fly n: 河 / river n: 鱼 / fish n: 儿子 / son vi: 玩 / to have fun n: 山 / mountain vt: 过 / to cross n: 山 / mountain pron: 多少 / many; how many? num: 几 / several, how many? cl: 年 / year cl: 月 / month vi: 回来 / to return cl: 一下 / a while